Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb | |
M. M. Pickthall | | Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near | |
Shakir | | And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near plac | |
Wahiduddin Khan | | If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place, | |
T.B.Irving | | If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place. | |
Safi Kaskas | | If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby. | |
Abdul Hye | | And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place. | |
The Study Quran | | Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near | |
Abdel Haleem | | [Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place | |
Abdul Majid Daryabadi | | And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh | |
Ahmed Ali | | If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at han | |
Aisha Bewley | | If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place. | |
Ali Ünal | | If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near | |
Ali Quli Qara'i | | Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter | |
Hamid S. Aziz | | Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand) | |
Muhammad Sarwar | | Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby plac | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand | |
Shabbir Ahmed | | If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby | |
Syed Vickar Ahamed | | If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby | |
Farook Malik | | If you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place | |
Dr. Munir Munshey | | Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place | |
Dr. Kamal Omar | | And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place | |
Talal A. Itani (new translation) | | If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place. | |
Maududi | | If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near | |
Musharraf Hussain | | If only you could see the disbelievers in a state of terror. There will be no escape when they are snatched from nearby. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near | |
Mohammad Shafi | | And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately | |
Faridul Haque | | And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place | |
Maulana Muhammad Ali | | And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position | |
Sher Ali | | Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby | |
Rashad Khalifa | | If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And anyhow you could see, when they shall be put in confusion, but then they would not go safe and they will be seized from a place nearby. | |
Amatul Rahman Omar | | And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place | |